| I would really appreciate to get some info from you,
how you found my Website and your comments, so please fill out the Feedback Form. |
| If you encountered a new problem,
which is of interest for other people, let me know, and
if I can handle it, I may put it up as a new page. If you like to Register without having/using a credit-card, please do NOT e-mail me, but go to the Download-page for the ZIP-files and view/use the REGISTER-program, which handles registration via postal-mail. If you like to ask/offer concerning a translation of the website, see first my arguments on such a translation. |
|
| Note: | If you are sending me a message, describing a
problem and asking me for help, I will have a quick look, but due to the amount of e-mails received, I simply do not have the time to evaluate each problem and to reply to each message, so: my apologies already here, in cause I am not replying to your message. |
Translation of my website
I have received several time messages with the offer:
"What about a translation of your website to
.........? "
My website is relying very strongly on screen-dumps, showing the
procedure step-by-step:
![]() |
Should just the text explaining the the procedures be translated ? But in other languages, the screen looks different, because the tab-names, the items in the selection-boxes, the context menus (right-mouse click) and the names of the buttons are all in the different language. So, leaving the graphics in English and translating only the text would look very strange and would make it very difficult to follow the procedures. Example: Sharing a disk under NT4, the screen shot is from a Dutch system, compare the Dutch context menu to the English context menu: ![]() T |
Imagine now the screen shots in English (example: the word
"sharing") and your text having to explain , what this
is in your
language (example in Dutch: "Delen" ), it will look
very strange and will be very difficult to read and understand.
That is the reason, why I am not in favor of a text-only
translation.
A proper translation would require also to re-create the graphics
in other languages,
which is a HUGE workload, since each topic would need to be
configured on a system
to be able to make the local-language screen-shot (lets
also not under-estimate the workload
to maintain such a website with new information)
Also, to do this job, it requires to have all the operating
systems (Windows95, Windows98,
Windows NT4 workstation, Windows NT4 server and Windows2000)
installed on one or
more systems in the local-language.
And then, all this information needs to be stored on a
web-server:
the English version of the WoWN-website is currently using 20
Mbytes, so each
translated language would require an equivalent storage space.
You still like to ask the question concerning translating the
website ? contact me.